Dr Izebela Mrochen, od ponad 20 lat nauczyciel akademicki przekładoznawstwa z języka angielskiego i lokalizacji stron internetowych oraz oprogramowania. Pedagog i filolog języka angielskiego. Od 2011 roku certyfikowany trener programu memoQ wspierający pracę tłumacza pisemnego. Od kilkunastu lat promuje dostępność cyfrową stron internetowych, aplikacji mobilnych, dokumentów cyfrowych oraz elementów multimedialnych. Od roku 2023 propagator zrównoważonego rozwoju w projektowaniu materiałów cyfrowych. Prowadziła szkolenia i warsztaty m.in. w Toronto, Antwerpii i Berlinie, w których trakcie uczestnicy zapoznali się z zasadami dostępności cyfrowej szczególnie w odniesieniu do standardu WCAG (Web Content Accessibility Guidelines).

Ma kilkuletnie doświadczenie z prowadzenia audytów poziomu dostępności cyfrowej stron internetowych. W 2016 roku otrzymała certyfikat Professional Certificate in Web Accessibility (PCWA) nadany przez University of South Australia w Sydney. W 2014/2015 roku utworzyła pierwsze kwalifikacyjne studia podyplomowe „Włączenie cyfrowe i społeczne: strony internetowe, audiodeskrypcja, multimedia” na Uniwersytecie Śląskim w Katowicach. W styczniu 2023 roku uzyskała tytuł certyfikowanego trenera Train The Trainer nadany przez IITD w Irlandii. W sierpniu 2023 ukończyła certyfikowane szkolenie Strategy of Plain Language organizowane przez Plain Language Academy w RPA.

Laureatka Listy 100 wyróżniających się osób w promowaniu kompetencji cyfrowych. W 2022 roku otrzymała dyplom uznania za wyjątkowe i konsekwentne zaangażowanie w prowadzeniu działań edukacyjnych dotyczących wszelkich aspektów dostępności cyfrowej przyznany przez Sekretarza stanu pełnomocnika Rządu do Spraw Cyberbezpieczeństwa.

Współautorka tłumaczenia i redakcji polskiej wersji WCAG 2.1 w roku 2020. Autorka licznych artykułów i uczestnik projektów z zakresu dostępności cyfrowej od 2012 roku. Między innymi zaangażowana jako ekspert ds. dostępności cyfrowej w projekcie „E-podręczniki do kształcenia ogólnego” w latach 2014-2015.

Współpracuje z urzędami, uczelniami, ośrodkami kultury, bibliotekami cyfrowymi oraz fundacjami. W ramach współpracy z Teatrem Śląskim w Katowicach w latach 2018–2019 pełniła funkcję audiodeskryptora na żywo w spektaklu „Spójrz na mnie” reż. A. Ziajskiego. Ponadto w ramach projektu Dostępna Noc Muzeów, w maju 2023 roku, przygotowała skrypt audiodeskrypcji oraz pełniła rolę audiodeskryptora na żywo w spektaklu „Nie miłość, czyli siedemnaście spotkań” przygotowanym we współpracy z Muzeum Śląskim w Katowicach. Zajęcia: WIZUALIZACJA W KOMUNIKACJI.

 

 

Instytut Języka Polskiego Wydział Polonistyki UW ul. Krakowskie Przedmieście 26/28 00-927